2018-06-14 | 小编:长安 | 0 |
有很多学生问上海环球教育章益南老师:“Aaron,我有时候说英文表达很中式怎么办?”
那要怎么才能说的不中式呢?方法很简单,以后所有单词全部用英译英去看。
为什么不提倡用英译中呢,因为在大多数人的脑海中不能同时处理两种信息的交错。其实最根本的我们说的英文表达中式是因为我们在学习中英文的过程中参杂着两种语言,然后在信息的处理过程中出现了错误。
举个例子,比如苹果是我们赋予意思是长的球形,红色或者青色,一种吃起来酸酸甜甜的东西。而恰恰英文也是,apple给的意思是round fruit with firm, white flesh and a green or red skin.不是从两种语言上的转换苹果=apple得来的意思,而是从根本上去定义一项事物。
就像小朋友一样,在小朋友的意识里,我们给他们看苹果的图片,他们就会知道以后看见这张图或者相似的东西是叫苹果。
举个例子比如说pick这个单词,中文翻译很多捡、拿、采、摘,但是最根本赋予的pick这个单词的意思其实是一个手部手指碰到东西然后五指张开,收缩的一个动作。
当然为什么说我们有时候讲中式英文,除了单词根本意义上没理解之外,还有就是同学们自己没有弄清楚要表达出的句子中自己要给予一个什么样的信息。
我们做个翻译练习:
今天早上的雾好大。
同学们会翻译成the fog was big this morning.
看出其中的错误了吗?其实你真正想要表达的不是说雾非常的巨大或者大个,你要表达的是今天早上雾的密度很浓,导致你看不清。所以我们不应该用big而是用thick。在你想要表达英文之前要弄清楚,自己想要传达的是什么样的信息。我们所说的翻译不是直接把中文变成英文的过程,而是把一种你要传达的信息用不同语言说出来。
再举个例子,英文里中文“丢”这个词怎么去说呢?
附上一张百度翻译:
首先我们很熟悉的“throw”,这是我们第一反应,但是这个词并不是很全面,因为throw是抛掷,是一种比较用力的扔。
比如throw the stone in to the water,这种情况下用throw是没错的。那直上直下的这种“扔”怎么说呢?可以用toss这个单词,这个单词就是用来形容toss a coin丢一个硬币。
那我们中文还有一个“丢”的意思,就是我们东西丢失了,是遗失的意思,那我们是用lost(lose)这个单词。
而“丢垃圾”这个“丢”怎么讲呢?当然我们可以用throw it away,但是throw多少有点带抛物线的感觉,所以我们准确的应该用trash,trash本身是名词垃圾的意思,做动词的话就是扔垃圾的意思。
这就是为什么提倡同学们一定要去英译英,从根本上去了解单词的意思。
最后有时候我们用比喻和谚语的时候,会发现自己想要表达一种含义,但是用英文表达出来外国人听不懂,这是我们讲的文化上的差异,而不是语言上的。
例子:
Like a cat on hot bricks 热锅上的蚂蚁(不是“热砖上的猫”)
To set the cat among the pigeons 引狼入室(不是“把猫放入鸽群”)
like a duck to water 如鱼得水(不是“如鸭得水”)
As timid as a rabbit 胆小如鼠(不是“胆小如兔”)
这些例子是根本上我们所讲的文化差异,在不同文化中产生的不一样的表达方式。
北京环球天下教育科技有限公司 版权所有
客服信箱:marketing@pxjy.com
全部课程、服务及教材面向18岁以上人群
Copyright © 1997-2024 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号