2018-12-28 | 小编:长安 | 1 |
在英语学习中,有一个小概念需要各位英语学习者,尤其是初学者了解一下的。这就是equivalent word,对等词概念。英语学习者往往有一个很大的误区,就是任何一个中文词,必定要对应一个英语词。找到所有中文词的英语对等词,就是学习英语的终极目标。
毫无疑问,这个想法是大错特错的。中西方文化差异巨大,有太多单词是不可能存在对等词的。也就是因为盲目地追求对等词,才出现了很多让中国人疑惑,让西方人蒙圈的用法。例如,mooncake, dumplings, dragon等等。
就拿dragon为例。我们说的龙,就似无翼飞天,呼风唤雨,祥瑞之兆。但是西方人所说的dragon,小脑袋,大肚子,长俩大翅膀,还带个大尾巴,见谁不爽就喷火。这完完全全是两个概念。但是就硬生生地被我们说成了一个词。这就是盲目找寻对等词的后果。
环球教育杨亮老师还记得N年前,国内一个大学教授呼吁要造一个英语词loong,来代表中国龙。后来,好像也没人理他。
看了这两个图,不禁感慨。还是咱们老祖宗的想象力超群啊。西方恶龙的形象其实也是借鉴了多种动物的特征,然后整合成了现在的形象。但是看着就是那么的不协调。最主要是那两个无处安放的大翅膀。再看看咱们的图腾,赢就赢在隐形的翅膀。
所以,当大家想和西方人表达类似双十二这种非常有我们自己文化特色的购物节的时候,大家一定要慎重。
首先,我们当然可以选择直译,double twelve是比较常见的用法,尽管我个人还是坚持译为Double-twelfth Day,毕竟咱们还有Double-seventh Day(七夕节),以及Double-ninth Day(重阳节)。
毫无疑问,对于我们文化一无所知的西方人,完全不明白这些节日象征着什么。但是,起码他能懂,这是个节日。就像和一个完全不懂西方文化的中国人说,今天是万圣节一样。万圣、千圣还是百圣无所谓,反正是个洋节就对了。
其实,在真正的交流过程中,我们不仅要说明这是个节日,还得说说是个什么样的节日。如果交流的语境允许,大家自然可以针对这个购物街侃侃而谈,让他们羡慕去吧。
如果语境有限,不允许大家长篇大论,那么用类比的方式也比较好说明这个节日的情况。和北美的人就说,像Black Friday一样。和欧洲人就说,像Boxing Day一样。肯定对方能够秒懂。
北京环球天下教育科技有限公司 版权所有
客服信箱:marketing@pxjy.com
全部课程、服务及教材面向18岁以上人群
Copyright © 1997-2024 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号