从《翻译官》看中国俗语的译法
2016-06-30 小编:环球教育 0

  托福写作备考过程中,托福写作句型的积累非常重要。有很多同学选择在托福写作中加入中国俗语,不过,由于中国式翻译太过隐晦,评分者可能不能完全了解其中的意思。小编为大家整理7个中国俗语的英文翻译,希望对大家有所帮助。

  1. 人山人海:有人直译为:People mountain people sea.

  这就是「中国英文」,老外很难理解。他们指「人多」时,通常只说:「There is a large crowd of people.」如果看到电影院门前大排长龙,也只说:「There is (was) a long movie line.」

  不过在诗词用语 (poetic expression) 里,老外也有使用:「a (the) sea of faces」,颇有咱们「人山人海」的味道。例如:

  Looking out upon the sea of faces, Mr. A delivered a touching speech.(望着一片人山人海的听众, A先生发表一篇动人的演说。)

  Standing at his podium, President Clinton saw a sea of faces waving at him.(柯林顿总统站在讲台上看到人山人海的人群挥手向他致意。)

  可见,说话者通常要在台上或高处,才有「人海」的感觉。因此,可以说:I saw a sea of faces from the top of the building. 但在平地的人群中,就不说:「I saw the sea of faces.」也不说:「There is a sea of faces.」只说:「I saw a large crowd of people.」

  2. 家家有本难念的经:有人译成:Every family cooking - pot has a black spot. (意思是:每个家庭的锅子都有黑色的污点)

  这样说法,老外恐怕不能充分了解。不过老外最常的说法是:

  Many families have skeletons in the closet. (许多家庭的衣柜里都有骨骸) (骨骸就是指家丑)

  或者说:Every family has its own source of shame. (每个家庭都有自己的丑事)

  说白些,就是:Every family has its own problem.

  3. 天下无不散的宴席:有人直译为:There are no feasts in the world which do not break up at last.

  老外听后,也许很难体会其中意义。如果按照美语说法,也许更易理解:

  All good things come to an end. (意思是:所有好的事情,总有结束的一天。)

  假如是指好友最后也有分别的一天,那么可以说:

  Eventually, all bosom friends will drift apart. (bosom friend 是指知心的好友)

  4. 平时不烧香,临时抱佛脚:有人照字直译为:When times are easy, we do not burn the incense,but when the trouble comes, we embrace the feet of the Buddha.

  这种说法,老外也会「一知半解」。美语里一般说法是:

  Worship God every day; not just in times of adversity. (要每天敬拜神,不是只在困难时。)

  对学生也可以说:If you study hard every day, exams will not seem overwhelming. (如果你每天用功,考试就不会形成压力。)

  5. 挂羊头,卖狗肉:有人照字直译为:He advertises mutton, but sells dog's flesh. 或 He hangs up a sheep's head at the shopfront and sells dog meat.

  这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到「狗肉」,他们更会「反感」,因为狗是他们最爱的宠物,不过老外倒有相近的说法:

  He applied bait-and-switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。)

  (Bait-and- switch 当名词用) (也可不用连字号)

  This store uses bait and switch policy.

  或者简单的说:Let the buyer be aware! (让消费者提高警觉) ; 或 Say one thing and do another.

  6. 一言既出,驷马难追:有人译成:One word lets slip and four horses will fail to catch it. 或 A statement that once let loose cannot be caught by four galloping horses.

  这两种说法,中文味道嫌重,老外未必理解。不过他们倒有类似的说法:

  A word once let go cannot be recalled.

  或者说:You can not take back what you have said. (你说出的话,就不能再收回来。)

  7. 祸从口出,言多必失:有人译为:The mouth is the gate of misfortune and evil.

  老外听了,恐怕不能完全理解。最好说成:

  Careless talk leads to trouble. (不小心说话,会带来麻烦); 或 The less said the better. (说的愈少愈好)

  甚至也可以说:Shut the mouth and open the eyes. (闭嘴少说,张眼多看。)


大家都在看
我要弥补短板
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
AEAS
提高AEAS考试所需的五种英语技能
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
A-LEVEL
串讲知识点
精讲各科
立即选课
机经下载 最新优惠

北京环球天下教育科技有限公司 版权所有
客服信箱:marketing@pxjy.com
全部课程、服务及教材面向18岁以上人群
Copyright © 1997-2024 Global Education. All rights reserved.
京ICP备10036718号 | 京公网安备 11010802017201号

weixin
微信公众号
weixin
扫码关注领优惠